
Sono un traduttore specializzato in documenti legali e finanziari, ma ho iniziato traducendo racconti erotici, riviste ambientali, rapporti sulle relazioni lavorative e libri di testo di economia. Per la maggior parte del tempo ho lavorato come autonomo, come faccio attualmente. Tuttavia, a volte ho lasciato la caverna per lavorare con altre persone in un ufficio, una volta in una società di traduzione software, una volta dedicata all’insegnamento dell’inglese legale e poi in un’altra specializzata in traduzione finanziaria. Ho collaborato con aziende di traduzione come Lionbridge (ex CLS Communication AG), CPW, Fastnet, ecc., ed enti pubblici nazionali come FUNCAS, Congresso dei deputati, INAP, ecc., e sovranazionali come la Corte di giustizia dell’Unione Europea, la Banca centrale europea e la Banca europea per gli investimenti.
Sono estremamente rispettoso dei criteri e delle scadenze dei clienti, se penso di non poter consegnare la traduzione in tempo non accetto l’incarico.
Nella traduzione giurata sono meticoloso con il formato, cercando di imitare il più possibile quello del documento originale.