
Soy un traductor especializado en documentos jurídicos y financieros, pero empece traduciendo relatos eróticos, revistas sobre medio ambiente, informes de relaciones laborales y libros de texto de economía. La mayor parte del tiempo he sido autónomo, como en la actualidad. No obstante, en ocasiones salí de la cueva para trabajar con otras personas en una oficina, una vez en una empresa de traducción de software, otra dedicada a la enseñanza del inglés jurídico y más tarde en otra especializada en traducción financiera. He colaborado con empresas de traducción como Lionbridge (antes CLS Communication AG), CPW, Fastnet, etc. y entidades públicas nacionales como FUNCAS, Congreso de los Diputados, INAP, etc; y, supranacionales como el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Banco Central Europeo y el Banco Europeo de Inversiones.
Soy sumamente respetuoso con los criterios y plazos de los cliente, si pienso que no puedo entregar al traducción a tiempo no acepto el encargo.
En la traducción jurada soy meticuloso con el formato, intentando imitar el del documento original lo más posible.